Jump to content

[OT] Kunos sei in italia?


Guest fako

Recommended Posts

perchè se sei in italia mentre venerdì è uscito Harry Potter, lasciamelo dire che è una bella sfiga...

Alla Feltrinelli di milano hanno aggiunto 10 Euro al prezzo in dollari (27$--->37€), la morosa non sta più nella pelle... cacchio, nemmeno io! (magari a te harry potter ti sta anche sulle scatole ;) )

AndreA "serpeverde" Malfoy

Link to comment
Share on other sites

Guest Animanera
perchè se sei in italia mentre venerdì è uscito Harry Potter, lasciamelo dire che è una bella sfiga...

Alla Feltrinelli di milano hanno aggiunto 10 Euro al prezzo in dollari (27$--->37€), la morosa non sta più nella pelle... cacchio, nemmeno io! (magari a te harry potter ti sta anche sulle scatole ;) )

AndreA "serpeverde" Malfoy

:blink::blink:

Da quel che ho visto in Tv, l' edizione in italiano uscirà in autunno.

Mazza, 37 € !

Ci compri quasi un gommarossa...

Link to comment
Share on other sites

si, io parlo dell'edizione in inglese (ci impiegherei a leggerla il doppio che in italiano ma sono troppo curioso), attualmente i 4 libri che li ho in entrambe le versioni.

In italia la distribuisce Feltrinelli, mentre l'edizione in italiano sarà come sempre di Salani editore;

Spero che l'editore italiano non spari cifre assurde, cmq ha cominciato a tradurlo venerdì scorso, sono 700 pagine, la mia esperta fidanzata sostiene che 4 mesi per una traduzione di qualità sono pochi... speriamo bene (calcolando il casino che hanno fatto con corvonero che nel primo libro hanno tradotto con pecora nera! E corretto successivamente). :unsure:

SerpeVerde Malfoy

Link to comment
Share on other sites

Guest Animanera

Bèh, io non ho mai letto niente di Harry Plotter, ma penso che leggere in inglese per poi tradurre e pensare in italiano, non dia assolutamente lo stesso coinvolgimento.

Questo come idea mia.

Ma se bruci dall' impazienza, ti cucchi pure l' edizione in cirillico... :D

P.s. Sarebbe bello avere un post sui libri.

Ciao.

Link to comment
Share on other sites

io sono per la lingua originale... sempre e cmq... i miei DVD ad esempio includono film in:

- Giapponese (ovviamente :P )

- Cinese (Crouching Tiger Hidden Dragon, The Road Home)

- Indiano (Asoka)

- Francese (Wasabi)

Oltre che, ovviamente Inglese e Italiano...

Il doppiaggio e le traduzioni "uccidono" qualsiasi cosa.. ovviamente per un romanzo la cosa non e' gravissima visto che, di solito, la storia e lo stile "generale" vince sulla singola frase (anche se, Lolita in inglese e' qualcosa di incredibile)... ma per cose come la musica o la poesia la traduzione e' veramente dannosa...

Cmq, Harry Potter.. ovviamente mai letto, sono troppo vecchio per farmi prendere.. e cmq quando sono partito (venerdi') non era ancora uscito, neanche qui...

Link to comment
Share on other sites

Guest Akh-Ra
io sono per la lingua originale... sempre e cmq... i miei DVD ad esempio includono film in:

- Giapponese (ovviamente  :P )

- Cinese (Crouching Tiger Hidden Dragon, The Road Home)

- Indiano (Asoka)

- Francese (Wasabi)

Oltre che, ovviamente Inglese e Italiano...

Il doppiaggio e le traduzioni "uccidono" qualsiasi cosa.. ovviamente per un romanzo la cosa non e' gravissima visto che, di solito, la storia e lo stile "generale" vince sulla singola frase (anche se, Lolita in inglese e' qualcosa di incredibile)... ma per cose come la musica o la poesia la traduzione e' veramente dannosa...

Cmq, Harry Potter.. ovviamente mai letto, sono troppo vecchio per farmi prendere.. e cmq quando sono partito (venerdi') non era ancora uscito, neanche qui...

Hai perfettamente ragione!!!! Anche io la vedo come te!

Edit: Kunos ho visto che anche te 6 un ammiratore di Zhang Yimou e a quanto sembra di Zhang Ziyi... bhè ti consiglio di prenderti il mitco "Hero" allora... un capolavoro!

Link to comment
Share on other sites

in linea di massima sono daccordo con voi sul discorso traduzione/doppiaggio,

però per la prima sono meno intransigente (sempre che sia fatta BENE, grandi scrittori della letteratura italiana hanno fatto anche i traduttori, e ovviamente qui il lavoro del traduttore significa semplicemente rendere l'originale in un'altra lingua, senza creare o interpretare---> e qui son ###### con l'inglese che ha un sacco di onomatoee, che in italiano si perdono), per il doppiaggio invece spesso il doppiatore è Mooooolto meglio dell'attore hollywoodiano di turno (o molto peggio! Insomma ho visto matrix, non ditemi che la Bellucci è un attrice di talento!), insomma il dustin hoftman che vedono gli anglossassoni non è il mitico Amendola (ferruccio! L'originale, e haimè compianto).

Ad ogni modo, perdonatemi ma spesso non ho la forza materiale per oppormi al mio scarso talento per le lingue... insomma mi rotolo nella comodità più assoluta.

unico film che ho visto in lingua originale? Harry Potter :D (sia the philosopher stone che the camber of secrets... :D )

CIao belli

W il traduttore simultaneo (spero che qualcuno lo inventi prima o poi!)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.